Here are a couple of pages of transcription from the novel Botchan by the great Japanese novelist Natsume Soseki.
This is an example of breaking free from Latin roots and improving a concept.
What I am doing is absolutely fantastic.
Here I go again casting pearls before swine. Hey! Where are the swine? Here piggy, piggy, piggy!
Someone expressed interest in id tattoos, so as an exercise I’ve transcribed the first 24 on the above site. Will do more later. My transcriptions leave plenty of room for artistic and ideographic improvement. I’ll be glad to explain and offer alternatives.
To help remind me. Just did it with a sharpie pen.
top left, think; bottom left, thin; right 3 dots standing for only 3 meals a day
yet another transcription. It shows the present state of my ever-progressing work, anyway. My trend is to move away from etymids; it always feels freeing to do so. Take “challenge” in this passage tho. It is from French “chaleur”-heat, and it is convenient to evoke the “chal” to show which English word I mean. If this etymological element is done away with, why have the word “challenge” at all? If translinguified, or panlinguified, ids would have to discard such language-specific connections.
This test video turned out ok, so I’ll go ahead and make a lot more–many explanatory videos–soon.